最新投稿

2018/02/28

早稲田 国際教養学部の英語 (2018)

以下に記した英文の全体ないしは一部および単語は、早稲田大学国際教養学部の過去9年分の一般入試出題から、特に「これは重要」と考えられるものを列記したもの。リスニング課題のテキストは除く。
(なお、主要な英文誌の掲載コラムなどから鑑みて特殊性が高いと思われるものは含みません。)

来春の入試本番に際して、自分がどの範疇の表現・語彙に強いのか、あるいは弱いのか、現時点での学力チェックシートのつもりで、辞書を用いずにどれだけ訳せるか試してみましょう。
さあ、頑張りましょう。



【 2018-I 】
例年の出題文と比べると読み易いテキストに見受けられる、が、ただし中盤以降にては主要国立大や慶應文/SFCに匹敵する高度な抽象論に仕上がっている。すなわち ─  「書籍はいまや知識の源泉には留まらず、印刷技術さらにネット化の進展と相まって書籍そのものが空間も時代すらも超えた『文化共有媒体』となってきた、こんごますますそうなる」 由である。とくに代名詞 "it" が頻出しているが何を指すのかを熟慮必須だ。
※ なお、本テキスト出典元は早稲田の他学部でも多く引用される英エコノミスト誌であり、具体的な断片から帰納的に("it"を多用しつつ)抽象論を編み上げてゆく文脈構成がいかにも同誌らしい。
  • The book's words themselves stay the same; the object that contains them, however, has gone through relentless transformations and reincarnations.
  • The strong room ... was originally meant to double as a nuclear-bomb shelter.
  • a hardback and a paperback (book)
  • amateur authors (who are) flooding the market
  • an online leviathan known as Amazon (who are) growing ever more powerful  (Amazonのごとき"leviathan"は世界史履修者ならニュアンスを識るべきである。)
  • Gutenberg himself died almost penniless, having lost control of his press to Fust and other creditors.  (本テキストは歴史上の著名人が幾度も引用されるが、Gutenberg や Voltaire は説明無用の大人物である。なおFustとはグーテンベルグの印刷機開発への出資者の名。それから "creditors"は一般社会における超汎用語だ!)
  • advocate of digitalization
  • They (books) are a technology in their own right, one developed and used for the refinement and advancement of thought.  (さあここから思考ギヤを上げよう。)
  • Being able to study printed material at the same time as others studied it and to exchange ideas about it sparked off the Reformation ; it was central to the Enlightenment and the rise of modern science.  (この "Reformation" もグーテンベルク云々から連想必須! "Enlightenment"もだ。世界史を勉強してんだろう。また、それぞれの "it" が何を指すのか理解必須だ。)
  • Readers can see what other readers have thought worthy of note, and seek out like-minded people for further discussion of what they have read.
  • Books will evolve online and off, and the definition of what counts as one will expand.
  • The sense of the book as a fundamental channel of culture, flowing from past to future, will endure.  (ここが最重要メッセージである。)
  • It will not be for want of effort, or of opportunity, or of an audience of future readers ready to seek out wisdom in the books left behind.  (最終段、ここで下線部の "it" は何を指しているのか?最も読み取りにくい箇所だが要理解である。なお "for want of" の対象である "effort", "opportunity" , "an audience" はどれも "of future readers" にかかっている。)


【 2018-II 】
原油流出事故の実情を探らんと沿岸の状況を見てまわる探偵と、現地の人々の反応について。比喩表現がしばしば面白い。文面は総じて簡易であり、"grebe" や "wharf" など頻度低い語であっても前後から容易に意味特定可能だろう。

  • An offshore oil platform stood up out of its windward end like metal handle of a dagger that had stabbed the world and made it spill black blood.
  • The wharf was covered with chemical drums, machinery, stacks of oil-well casings.
  • They thought she (oil platform) was shut down. The main hole was. But then she started to boil up through the water, gas and oil emission all around the platform.  (このあたりの箇所、読みようによっては猥雑に聞こえなくもないが気のせいだろうか。)

【 2018-III 】

【 2018-IV 】
本問は法的文書にかかる読解/要約チャレンジとしてみれば傑作でもあるが、また奇問でもある。
なるほど本テキストでは、日本国籍とともに別の国籍をも有する国民が、22歳に達する前に 「どちらかの国籍を選択し、かつ一方の国籍を放棄」しなければならない」 との法的な大前提までは引用されている。更に、たとえ一方の国籍選択を文書で自己申告したとしても、相手国の国籍放棄は別個の要件として残り、また、両国の政府が自国の二重国籍保持者を捕捉しているわけでもない、との留意もなされている。
しかしながら、そもそも論として ─ 「国籍の選択/放棄の措置を複数国間にて同時に自動的に遂行する法的な枠組みが存在しない」。本テキストはこの根本的な制度欠陥を指摘していない。これではいくら要約しても論理的な意味が(意義が)無いのではないか。だから本問は奇問だと言いたい。

【 2018-V 】
ビデオゲームは集中力も技量も問われる競技であるから、オリンピック種目に加えたらどうか ─ だと?
それはいかんよ。ビデオゲームの "performance" と "player" と "nationality" が確実に "identify" 出来なければ、認めるわけにはいかない。
<解答私案>
If each performance on every video game competition is definitely identified with its performance player, and at the same time he/she is identified of his/her definite nationality, then this identity fairness can have video games authentically admitted onto Olympic games. 
In order to realise this fairness, nevertheless, we must establish and share common video game entities all throughout the world, and always co-operate in spotting and overcoming any possible threats such as online/real time identification theft or data hacking attacks. If only we could !



【 2017-I 】
かなりの難問である。理由はまず、動物の体毛変化の自然環境に対する保護色効果と、それに対する地球温暖化の影響が、仮説とはいえ大意一本化されていないこと、特に、遺伝的要因への分析研究に言及する第⑧段落から、適者生存仮説をほのめかす最終段落への論理的な帰着が見出し難いこと。
こういった全体としての曖昧さにも拘わらず、ところどころでやや込み入った論旨も散見され、それでいて概括的な図表は一切提示されず、それでも文意正誤の設問は多い - 以上の理由から、理工学部の出題より難度が高い。
とはいえ、主題であろう "snowshoe hare"(カンジキウサギ?)の体毛変化の研究につき、最も精密な第⑦段落を読みこなせれば、きっと合格点は採れるだろう; ヒントを記すと、『snowshoe hare の白→褐色→白→褐色…と春/秋で生え換わる体毛は、周辺環境の雪残存量に対して平均でどのくらいの速度で保護色一致を見せるか?その体毛変化の起こる時期と日光量(季節)の関係は?さらに、測定年ごとに異なる雪の残存量と相関があるか無いか?』。
  • The regrowth of its (snowshoe hare's) brown summer fur has evolved to synchronize with average snowmelt times - dates that have been relatively stable for centuries. Not any more. In temperate regions, periods of snow cover are getting shorter ... ( "not any more" はどこにかかっているか?)
  • the shifting climate
  • Animal camouflage ... Background matching can, through natural selection, track human-imposed habitat changes.
  • Early investigation into camouflage were often flawed. ( "flaw" は設問対象ではあるが、こんなもん汎用語であると知るべし。)
  • animals' predators
  • Birds have good color vision but mammals do not.
  • higher mortality
  • When the hens (ここでは北極ライチョウの) are not longer fertile, the cocks deliberately soil their plumage (羽) with mud until they molt. (末尾の "molt" はテキスト全体理解のためのひとつのキーワード。生え換わるの意だが、知らなくとも読解しつつ類推すべきである。)
  • Snowshoe hares  do not act in any way to reduce color mismatch, or to reduce the negative consequences of mismatch. ... When mismatched with their environment, they don't ... hang out in areas that match their coat. (正確に読解したい。とくに "environment" と "area" を論理的に峻別必須。)
  • radio-tagged hares 
  • They (研究者) examined the length of time individuals (of hares) were matched with their background. (体毛の生え換わりと保護色効果は一瞬にして成されるわけではないこと要留意。)
  • The mismatched hare paid a price ; it was seven percent less likely to survive the (first) week to the next assessment than one whose coat matched its environment.  (ここは各週に亘ってなされた実証実験についての箇所として "next assessment" の意味を考えたい。)
  • The dates when molting began in autumn and spring remained stable, despite large annual differences in snow duration. (ここは "days" ではなく "dates" について述べている!本テキスト理解の上で決定的な箇所のひとつだ。)
  • In spring, the rate of change (of the hare' color) was more flexible, with the molt lasting sixteen days longer in the year with the longest period of snow cover compared with the shortest.
  • trigger a chemical reaction
  • investigate the genetics underlying (hares') coat change 
  • a future-looking facility on the campus
  • chambers with stain-less walls
  • Given that individuals (of hares) vary widely in the timing of their molt, and that those with the wrong color fur face an increased risk of death, natural selection is likely to kick in by favoring quick changers. (最終段落の本箇所、読解は易しい。ただ、なぜ "natural selection" 仮説に至るのか論旨がどうもわからない。)
  • There is large potential for adaptation through evolutionary change. (ここも上と同様、英文は平易だが、なにゆえに進化の話に?)
  • The species isn't doomed.
【 2017-II 】
中世から近代にかけてのベニン王国のとてつもない資産と知性および、ヨーロッパとの交易による悲劇を紹介したテキスト。歴史の素材としては興味深いが、分量のわりに論旨は平坦であり英文も平易。

【 2017-III 】
現在の世界で最重要課題のひとつである水へのアクセス権。産業用途と生活用水、そして衛生上の需要と大別し、箇条書きでまとめればよい。
ただ、日本語でまとめるとはいえ、そもそも英語は因果分析的に書かれているので、日本語にても「何が」「どうなる、どうする」を分析的に明記要。絶対に「一筆書き」では記さないこと。

【 2017-IV 】
これは大傑作の英作文課題だ!コーラのような砂糖ふんだんの飲料について、飲むと超デブになるなど健康疾患の原因たりうるから課税すべき ─ との議論について、君はどう考えるか書けというもの。
さて、僕なりの解答案はこうだ  -  "sugary drinks の supplier / vendor への課税には反対する。むしろ消費者にはどんどん飲ませればいい。それでデブがどんどん増えれば、医療はむろん、あらゆるインフラも作り直す必要が出てくるから、あらゆる需要が増大、よって景気拡大にうってつけ、むしろ税収も増えるではないか。」
<英訳私案>
I oppose to the taxation on any sugary drink consumption, no less than on its manufacturing. I would rather like to encourage more consumers to buy much more volumes of sugary drinks than present, any taxes off, letting those consumers further overweight than our current capacities would endure. 
My reasoning to this can be a solution to our long-wanted economic expansion. Remember, the more overweight people get, the more costs medical treatment will charge to them, which will further boost financial (money) flows. Moreover, just in order to accommodate those super-overweight giant people to go with our societies, in physical terms, we need to enlarge whole infrastructures and housings by refurbishing or rebuilding them. These new investments can be what our economy needs. Don't forget that these must be the sources of tax incomes to the governments and municipals, too. Think big ! 
※ なお、ここでの "sugary drinks" という語には工業上の定義はどうも無いようで、仮に糖質とすると化学物質としてもっと特定の用語を起用する由、ねんのため。
※※ なおなお、課税 (taxation) は原則として supplier / vendor / manufacturer に対してなされ、consumer にはなされない。じゃあ消費税はと反論するかもしれぬが、消費税だって supplier 課税であり、それを consumer に転嫁するかどうかは彼ら次第なのだよ。こういうの社会科で習わなかった?
※※※ ところで慶應法でも、消費者のデブ化に対して課税を云々という主題のテキストが出題されていたね。テキストのレベルとしては早稲田の方が高かったけれど、何にしてもやはり早慶で連絡取り合っているのかな。




【 2016-I 】
これは良問!肥満児出産の生理メカニズムについて、段階的な分析が細かく、さらに後段では人間社会論までほのめかしてスケール感十分。かつ、親と子いずれかの個体特性を峻別しづらいパズル的表現もある。正誤問題もやや紛らわしく、総じてみれば今年の早稲田英語の中で最も難しい。ただの英語通では手も足も出ないのではないか。
さて、とりいそぎ大意を記しおくが ─ 妊娠中の母親がその身体エネルギーを労働(あるいはスポーツ)に費やすと、摂取食糧の滋養のうち子宮に向けられる分は減るため、出産する子供は痩せ型の代謝体質となる。その一方で、もし妊婦が運動せぬ場合には生まれてくる子供が肥満の代謝体質となり、ひとたびこの現象が始まった環境下(生活条件)においては世代を超えて肥満児の誕生と成長が続く。
  • Pregnant mice without access to exercise wheels produced offspring that would themselves have larger, fatter offspring.
  • genetically identical mice
  • Gene and food .. explain less than 2 per cent of the variation in obesity between individuals.
  • psysiologist
  • I had conducted an extensive literature review that turned my intuition into a theory. ... The answer was a combination of what is termed a mother's body composition and her physical activity during pregnancy. 
  • When a pregnant woman is physically active, the increased energy demands redirect nutrients to her muscles and away from the baby in her uterus. (第8段落のこの箇所が、最初のそして最も肝要な理論付け。末尾の "uterus" は注釈ナシだが、これは母胎・子宮と理解しうる。)
  • This competition (上の論旨を受けての表現) doesn't happen in inactive mothers with different body compositions. ... The fat cells in the fetus increase in both size and number, making the birth weight of the infant heavier - a factor strongly related to adult obesity. (まとめて引用、ここでは最後の "infant" と "adult" の関係を理解必須。)
  • no underlying change in their genome
  • the metabolic processes that predispose some fetuses to obesity and metabolic diseases ("metabolic" は人間科学部でも問われた語、今年の早稲田英語キーワードのひとつ?生理学の基本ゆえ正しく理解すること。)
  • accumulative maternal effect
  • babies born through egg donation
  • The theory has been around for centuries.
  • physical exertion
  • By the late 1970s ... mothers were so inactive that the evolution of human energy metabolism was markedly altered. As a result, fetuses grew so large.
  • The increased use of surgical procedures (ここでは帝王切開など外科措置を指している) to deliver babies allowed both the larger babies and the mothers that produced them to survive and reproduce. Thus, natural selection was turned into artificial selection. (この末尾の文章は深遠、なぜ真意を問う出題がなされなかったのか不思議なほど。)

【 2016-II 】

夢のお告げ、謎のラテン語、宝の箱…ぞくぞくと紹介される各地の伝奇物語、妙な一致は偶然か、はたまたパラレルワールドか。
これらの奇妙な伝奇には共通のメタファーが仕掛けられている、かもしれないが、そこまで深読みはしなかった。特記事項ナシ。

【 2016-III 】

いつもの大意要約課題で、論理的な日本語表記能力を確かめる。
今回のテキストはUNESCO認定の世界遺産について、その該当資産物件の存続意義はもとより、訪問旅行客が増え続けている現状にて、遺産保全は容易ではなく、観光産業として活用することは有益なようで損失もまた大きい、と留意したもの。 ─ 具体的な事態の描写が無いため、要約においては知識と想像力が問われる。
たとえば "UNESCO and other cultural watchdogs risk harming the cause of conservation (of the heritage monumental sites)." における "risk" の意味。
また遺産保有国のうち貧しい国々にて求められる "balancing acts", "local diplomacy", "long-term" engagement" は如何なる政策を指すか。
さらに、遺産保有国のうち経済的に潤沢な国々にて、その国民に求められる "an interest in maintaining their heritage and using it rationally" の "rationally" はどのような対応姿勢を指すか?

【 2016-IV 】

中学校と高校は統一機関として一貫教育が望ましいか、それとも分離進学システムが望ましいか ─ について自分なりに判断根拠を付けて英文コメントを書く課題。
ここで、学生当事者の発想としては、中高一貫教育に対してどうせこんなメリットを思いつくのだろう。
『6年間の一貫教育なら、大きな学習テーマに、それだけの時間を共有する仲間や教師とともにチャレンジすることが出来る』
一方、やはり学生当事者として、中高分離システムにおけるメリットとしてはこんなものがありうる。
『出来るだけ多くの友人や教師と接することにより、思考や経験の幅をヨリ拡大することが出来、仲間だって増える』

さて、大人としての見解はこうだ(笑)

『中高の分離システムの理想を突き詰めるのならば、毎日のように学校もクラスも変えてしまえば知識と経験と友人関係のダイナミズムが増しうる、これは全く望ましいこと。しかしながら、このシステムはファシリティコストと人的コスト面(およびそれらの配分上の正当化)を鑑みると不可能だ。だから中高一貫教育システムの方が望ましいと言わざるをえない。但し、あらゆる全うな教育過程がオンライン化され、見識ある人たちに監督されるというのなら話は別だが。』
…と、これを英訳するとだな。
<解答試案>
I believe that our secondary education processes are preferable in separate junior-to-high divisional schooling rather than those of double-decked combination. The main reason to recommend junior-senior separation is that it could increase students' more random then dynamic opportunities to more bits of academic or physical activities, sharing them with more "possible" friends on each occasion.
Nevertheless, pursuits of these random (maybe one-off) expansions will not be realistic unless those facilities and teaching staffs engaged are prepared with infinite cost and time management. 
Still, there can be a possibility, that someday some virtual one-off system provide all students these dynamic opportunities in educational experiences, well run under strict and concurrent supervision by responsible authorities.
こんな作文で合格出来るかどうか、知らないよ。でも、学生当事者としてではなく、ちょいと俯瞰して教育を考えてみることも面白いよ。








【2015-I】
日本の生産部門が女性を積極雇用すれば、生産力はもとより消費需要も増え、縮小傾向にある日本経済を全体として救いうる、と突くなかなか野心的な誘いの論説、また語彙も商学部や政経学部などで使えるであろう企業経済論についてのもので充実している ─ が、出題文そのものはなんとも安直な論旨でがっかりさせられる。
たとえば、日本企業が女性を雇用したがらないのはそういう企業文化があるからというが、その文化がどのような論理から形成されてきたか洞察が無い、また、女性を雇用すると日本の生産力にどのように貢献しうるのかの分析も無く、女性の能力そのものへの定義すら無い、さらに労働時短でパパママが一緒に子育てすれば少子化対策につながる云々ともあるが、それで日本の生産部門における増強や消費拡大といかにつながりうるか説明も無い。
そもそも、或る実在 (ここでは生産部門と女性たち) について論を進めながらも、それら実在の組み合わせ功罪どころか個々属性さえもろくに語られぬ論説、これではただの時事描写にすぎぬ……これまでの早稲田の他学部の入試英語で(しかも恒例の英エコノミスト誌からの引用コラムで)、今回のものほど浅薄な論説の出題例がかつて有っただろうか?
  • Its (Japan's) girls come near the top in education league-tables compiled by the OECD.
  • Their potential is often wasted.
  • female participation in the labor force
  • gone for good
  • add 8 million people to Japan's shrinking workforce, potentially increasing GDP (いつも言っているがGDPのような基本指標の論理は絶対に抑えておくこと!)
  •  Hence speeches from Mr. Abe attaching new-found importance to matters such as the opening hours of kindergarten and the challenges of breast-feeding outside the home. (この文頭の "Hence" は上の文意を受けてのもの、倒置文であり"speeches"を直接描写する分詞が "attaching ... " であること留意。なおMr. Abe は日本の内閣総理大臣。)
  • a turnaround
  • conservatives (政治主体を描写する代表的な名詞も了解しておくこと!)
  • The fertility rate ... plunged further, bottoming out at 1.26 children per woman in 2005 before edging up to 1.41 in 2012.
  • exert a powerful brake
  • The direct measure of getting more women out into the workforce would have great advantages over the indirect tactic of encouraging them to stay at home in the unfounded hope that they will breed instead. (この末尾"instead"から、何の代わりに何をすれば "great advantages" がもたらされると説いているか理解必須。)
  • Women's participation in the labor force dips around the years when they marry and bear children.
  • Japan's M curve has flattened out somewhat in recent years. (M字カーブなどは線形グラフの類型のひとつ)
  • part-time or temporary jobs with low pay and little security  (この"security"とは何を指しうるか、社会常識としておさえておくこと!)
  • well-off married women seeking a little extra income
  • The "bamboo ceiling" - for being thick, hard, and not even tranparent - is starting to let in some chinks of light, but they are few and far between.
  • take carrier breaks and seek new positions elsewhere
  • Promotion tends to be based on overtime and how long they have been in the company, rather than on productivity and performance.  (ここでの"productivity" と "performance"はともに企業活動において何を意味するか正確に理解必須。)
  • dead-end role
  • The fact that their husbands, who spend more time at work than their counterparts in other developed countries, also give less time to child care or household chores, adds to the perceived need to stay at home. (文頭"The fact"を受ける動詞が"adds"であること読解方。なお本旨としては女性が"stay at home"するのもやむなしとのニュアンスを説いている。)
  • Corporate leaders regard Mr Abe's new enthusiasm for improving the position of women in the same way as they look on reforms to corporate governance : as costly distractions from the task of increasing the profits of Japan Incorporated. (長めに引用したがなかなか面白い箇所、まず "reforms to corporate governance"の意味を理解必須、企業経営陣がこれをどう捉えているかがコロン箇所のあとに描写されている。最後の"Japan Incorporated"は日本に対する英米流の皮肉表現であるが出来れば理解したい。)
  • Keidanren refuses to ask its members even to state the number of women on their boards. (最初の語は経団連を指す。ここで "members" や その"boards"は何を指すか、理解必須である。)
  • give a major boost to the economy
  • The situation of working women has deteriorated since the bursting of the financial bubble. (本文内容にはない選択肢のひとつだがちゃんと読解すべし。)
  • socio-economic role of women
  • participate in Japanese companies on an equal status
  • unstable economic situation of many women

【2015-II】 
狼?の母娘が棲む小屋に泊まることになった一人の学生の、夢かうつつか何とも不思議な怪奇譚。
文学的に凝った表現が散見されなかなか面白い。
解説略。

【2015-III】
これは大問 I 以上に不愉快な設問だ。
「2020年の東京オリンピックはひどいことになるぞ、世界的にみても高温多湿の東京で、よりによって7~8月にオリンピックだなんて、選手にとっては地獄だ、マラソン競技なんか出来ないんじゃないの?」
─ といったことを、もうちょっと丁寧に日本語でまとめりゃいいんだけれども…まるで、東京オリンピックは史上最低のスポーツ企画だといわんばかり。
温度だ湿度だがオリンピック開催地の要件事項だというのなら ─ 少なくとも、他の都市(たとえば上海や広州やインチョンやシンガポールなど)の真夏は東京と比べて望ましいとか、いやもっとヒドイとか記さないと、そして(それでもなお)東京に決まった判断基準についても記さないと、立体的な思考のテキストにはならないでしょう。
或る企画を一面からのみ非難する主旨のテキストが、入試問題にふさわしいと言えるのだろうか?

【 2015-IV】
この設問文 - at what point should the age of criminal responsibility be set ? は、文脈全体から普通に読み取れば「何歳の時点で…?」と了解出来よう、だが"at what point"が意外にも当惑させるもの、もしかしたら 「どんな論点において…?」 と訊いているのかもしれない。 
いずれにせよ、本問に際しては 「青少年は何歳の時点から自分自身が刑事罰責任(criminal responsibilities)を負うとすべきか、おのれの意見を添えて述べる」 ことが求められている。
だがここでは、 「家庭裁判所での判断に則り保護を促す」現状措置およびその要件定義が明示されていない、だから、ほとんど「どうとでも」回答出来る、か、あるいは何を書いても見識不十分とされうるのではないか。
それで、とりあえずアイデアとしてパッと閃くのは、原付二輪の免許取得開始年齢、これをもって刑事罰対象としたらということ、なぜなら重大な刑事犯の多くは犯行から逃走までが原付以上の自動車がらみであると考えられるため、よって16歳以上から個人として刑事責任を負わせるべしとなる (ただしこの原付がなぜ16歳以上から免許給付かはここではふれない)。
<解答私案>
I propose that criminal responsibilities that every Japanese juvenile shall owe start at 16, from which age the legal license for public motorcycle driving can be issued to any possible individuals.
The practical reasons I raise herein to this age accounts are; firstly, that most of criminal offenses onto someone else's properties or lives are tried with motorbikes or cars for rapid attacking, and secondly, that those offenders may well get away quickly from those crime spots by those motorbikes or cars. Thus, regardless of the legal offenders' physical ages, their criminal responsibilities shall come with public driving abilities on motorcycles.
(However, against the nature of legal justification, I like to avoid arguing why the public driving is legally licensed starting from the age 16.)
※ ところで、本問の前提要件が極めて曖昧なところを突いて、たとえば 「法当局は未成年者ではなく常にその親権者を刑事罰対象とすべし」 と回答したら、いったいどう採点されるのか、興味深い。
※※ なお一部の予備校による公開回答案では、「最近は未成年による故意犯としての凶悪犯罪が増えており…」 などというニュアンスを以て回答リーズニングとしているが、現実に反したアイデアを学生に喚起することは如何に入試問題といえどもよろしくない。


 2014-I 
大問として恒例の学際的な論説テキストだが、此度は通信技術の発展史について記されたもので論説対象の具体性が増し、よって比較的理解し易かったのではなかろうか。但し、後段での光信号と符号式信号の活用技術など、生半可な先入観に囚われて読み飛ばさないよう留意方。
  • the first device for storing electricity
  • measure the properties of electricity (“property”は最近流行の出題語の一つ、具体的な意味も多義だが、このように抽象的な用法でも極めてよく使われる)
  • electric light, the simplest device for demonstrating whether an electric current is flowing
  • possible to harness electricity
  • Sending a message to someone a hundred miles away took the best part of a day. (この表現は熟語帳などで覚える代物ではない、むしろ文脈から「メッセージ送達の所要時間の長さ」を強調していると読み取って欲しい。)
  • epic voyage
  • ripple in a pond
  • transmit information
  • An electric shock was administered at one o’clock via a mile-long wire. (この”administer”の用法は知っておきたい。なお本テキスト最初のエピソードを思い返せば、極めてユーモラスな用法であることも分かるはず。)
  • Electricity held out the promise of long-distance, high-speed signalling.
  • speed up civil and military communications
  • nationwide optical telegraph system, using relays of towers equipped with visual signals
  • Samuel Morse(人名) patented a code, using sequences of long and short electric pulses to represent each letter of the alphabet.
  • Report has it that ... .
  • quotation from the Christian Bible
 2014-II 
「私は宇宙人にさらわれた」などと妄言を口にする、想像力と自立心の旺盛な少女が、母親が買い物に出かけた隙にこっそりと忍び込んだ居間、そこは日常と切り離された空間世界の入口で、全く別の風貌の両親が住んでいた 
本テキストは(恐らく)『コララインとボタンの魔女』というファンタジー小説の導入部と察せられ、途中から非現実性の世界に入っていくところがトリッキーなつくりだが、特に読み取り難いのは最後に少女が独りごつ ”This is more like it.” という台詞、「むしろこっちの世界の方が私の理想に合っている」くらいの意味か (なお、最後に自室から遠くを眺め渡す主旨がどうも分からない異次元世界がずっとつながっていくことを暗示しているのか?)。
  • I was kidnapped by aliens.
  • ray gun
  • Suit yourself.
  • colour scheme
 2014-III 
日本の裁判員制度についての英文、その主旨を「日本語で要約」しろという課題、とはいえ既にほとんど要約済のテキストゆえ、ここでは重複無しにかつ因果関係をハッキリさせて記すべき。
  • lay judges (本単語は注釈付きだが、2010年の社学の出題テキストでは対語というべき”lay juror”が引用されており、実際に今や汎用語でもある。) 
  • public prosecutors and defence lawyers
  • testimony during hearing
  • records of statements made by suspects and witnesses
  • controversially
 2014-IV 
フェースブックのアカウント保持資格の年齢制限(現行は13歳以上)を変更すべきかどうか意見を書け、というもの。問題の定義を最低1つおき、そこに自身の論拠を2つ以上おいて対応させれば、自分なりの結論も必ず1つは出てくるはず。
まず、本課題で考慮すべき問題は低年齢の子供たちがFacebook投稿画に写りこんでしまうこと、とおく。そしてFacebookにはそれを抑止するシステム機能が無い。一方で倫理的に親が責任をもつというかもしれないが、倫理がシステム機能上の問題を解決するわけではない。
よって提案として、Facebookアカウント取得年齢をいじくるのではなく、親権者へのアカウント発行に際して認可を厳密化するのがよいとまとめた。
<解答私案>
I don’t agree to changing age limits on Facebook account holders. As long as the most serious ongoing problem implied in this text is some unintended exposure of small children to their unknown worlds, I will point out that Not Just Any Age Limit there will save children from that risk, for the following reasons :  
Firstly, a technical reason. Facebook SNS properties do not have an overall  identification system in themselves to any possible account holders, which means that some under-thirteen children by accidents could be appearing in the same photos with their account-holding parents.
It may sound reasonable that parents command their ethical roles on supervisions before children’s accesses to Facebook system, but those roles at home cannot avoid the firstly raised technical possibilities.
I would rather request Facebook to set up more strict rules before its approval to parents’ account entries, such as having those parents declare that they agree to legal penalty in case they expose their children on Facebook without their presence.


 2013-I 
「数字表記と計算」、特に「ゼロ」の導入がもたらした数値計算上の利便性を説くエッセイ、論旨(論理)は中学生でも理解出来る易しさだが、数学用語の類推力を求める英語表現を含むので要留意。(どことなく2004年の慶應環境情報の出題に似ているが、設問は今回出題のものの方がずっと易しい。)
  • scratch tally marks on a stick
  • monthly fertility cycles (これは女性の方が理解容易だろう。)
  • attempt to quantify time
  • important applications that arouse in commerce and trade, such as currency conversion or determining a commission fee for a transaction
  • Societies that wrote numbers in Roman numerals had to use elaborate systems of finger arithmetic or mechanical devises like the counting board and the abacus (そろばん) to perform the actual calculations.
  • require both manual and mental skills of a high order
  • When we reach ten on our fingers we have to find some way of starting again, while retaining the calculation already made. (今年はこの “retain” と派生語が慶應でもキーワードの一つだが、流行なのかな?)
  • We use the word “digit” for the basic numbers, deriving from the Latin word “digitus” for finger.
  • The introduction of zero was a decisive step in the development of Hindu arithmetic and came after the other numerals.
  • Hindu number system ... is positional – the place of each number matters.
  • fairly straightforward and easily leaned rules for manipulating symbols
  • Unless one is writing on a surface marked off into columns, one can never be sure whether a particular space indicates a zero entry or is merely the gap separating the symbols. (この ”entry” を観点的に理解出来るかどうか)
  • number of objects in a collection
  • breakthrough
  • written entirely in verse
  • He (ゼロ観念導入者) worked out some basic properties that zero must have.
 2013-II 
アーサー王物語の一篇か、時間経過表現がやや超常的な中世の伝承物語で、キリスト教精神と騎士道に則ったマジカルファンタジー、リーダ教科書レベルの読みものである。
特記事項ナシ。

 2013-III 
  • Although many retiring bureaucrats continue to seek “amakudari” positions, deregulation from the early 1990s has reduced the need for their services as seen from the company perspective.
  • governmental-affiliated financial insutitutions
  • large subsidies funded by government tax revenue
いわゆる天下りが減ってきた現状について理解を問う読解問題、最も留意すべきは ここでの “deregulation” で、これが何を意味し何をもたらしたかにつき、的確に理解必須。

 2013-IV 
日本人の大学生が海外留学しなくなった理由とこんごの展望について、英語で記せという課題。
模範解答として挙げられているものをみると、日本人は一人だと心細いからだの、自立心が無いだの、就職に不利だからであるなどという挑発的な文案が見受けら れる、が、かかる表層面のみ論った見解は早稲田大学のみならず日本企業全般に対しても、また学生全般に対しても無礼ではないかと考える。
実際は、日本の大学生の海外留学が徐々に減っている理由は、永年に亘る留学経験と日本の産業力の地位向上により、海外留学による学識や技術面でのアドヴァン テージがほとんど無くなったと企業及び多くの大学生が知ってしまった為であり、一方では、専門技術分野でも一律減少しているかどうかは分からない(尤もそ こは出題では触れられていない。) ともあれ、かかる現状から日本に望まれることは、海外から何かを施して頂くことではなく、むしろ日本の産業技術の成果 をひろく多くの世界の若年層たちに伝え知恵を分かち合うことである!
…というところを英語で書くと、<解答私案>
Even though some specific demands for overseas experience seem still remained in such specialties’fields as medical science, architectures, or minorities’ cultural intercourse, it is to be definitely reminded that most Japanese industries as well as college students have come to find less advantages in sending the youth abroad and contributing them to home, mainly because Japan already enjoys physical as well as intellectual leadership ahead of the world on various businesses and living standards. 
To the consequence we induce from this current situation, our next motivation by the coming generation will surge in the opportunities in feeding back our industrial fruits evenly to every youth from overseas to create the new futures of the world.


2012 -I
暫く前にアルプスの氷河で偶然遺体が発見された、古代(以前?)の人間「通称:アイスマン」についての小稿、とてつもないスケールの人類史の探偵物語ではあるが英文としては読み易い。
  • He (アイスマンのこと) remained on the outer edge of the glacier, which saved him .... from being dispersed and crushed.
  • However ordinary the Iceman may have been in life, in death he became the very rarest of corpse.
  • Passers-by and sightseers were allowed to take turns cutting at the ice that held the body.
  • One well-meaning helper grabbed a stick and tried digging with it, but it snapped in two.
  • priceless artifacts
  • a subsequent GPS investigation
  • After some legal arguments, the Austrians (オーストラアの管轄当局をさす) were ordered to surrender their treasured body. (このtreasured body が何を指すのかは言わずもがな)
  • His face wears an expression that looks very like weary resignation. (ここでの resignation の用法はこれから早慶入試で流行するか)
  • The gift shop does good trade in Iceman souvenirs.
  • innately distinctive
  • miscellaneous small tools
  • His equipment employed eighteen different types of wood.
  • The iceman wore fur leggings held up with leather strips attached to a waist strap.
  • Intrigued, a Czech foot and shoe expert carefully made a replica pair.
  • His clothes and weapons were stained with the blood of four other people.
2012-II
色彩の識別における言語上の定義と表現、その記号化と効用について述べた、大変に入り組んだ内容の理知的なテキスト ─ だが文面は恐ろしく退屈で、受験生に或る程度以上の忍耐動員を課す。
いわゆる英語通や速読派の受験生には寧ろキツイ読解課題となったのでは?理工学部か法学部あたりで出題すれば面白かったろうに。
  • The effect of light of different wavelengths on the eye ... produces the sensation of different colours.
  • break the spectrum of light into different colours
  • In “the language of electric plugs,” Red used to mean “the connection with the positive charge.”
  • Red and Green work in the language of traffic lights because “Stop” and “Go” are the meanings which have been assigned to them in our culture by the code or conventions governing this language.
  • According to the constructionist approach to representation, colours and “language of traffic lights” work as signifying or representational system.
  • in our mental universe
  • A language of colours consists of more than just the individual words for different points on the colour spectrum.
  • the sorts of things which are governed by grammar in written or spoken languages
  • Meaning depends on the relation between a sign and a concept which is fixed by a code
2012-III
例年課される日訳課題で、留意すべき英語表現は特に無いが、なんとここでも『消えたゴリラ』について触れられており、この興味深いスタディの英語表現については本年の法学部英語の大問IIを参照可。

2012-IV
日本が2050年に直面するであろう問題(problem)について書け、という英作文課題。
2050年といえば現在より1世代以上も先の時代であり、そこまで想起しての問題提起はなかなか難しいが、放射能汚染や廃棄物の問題について書いた受験生も多かったのではないだろうか?
<解答私案>
I am afraid that Japanese fierce competitiveness will halt tomorrow’s economic entities in Japan – if not reversed otherwise.
Of course, Japanese industries have so far developed intelligent technologies with enhancing quality control method on products, enjoying more than modest profitability. But these advantages have been pursued and realised by their fierce competition, then have ironically led to irreversible deflation phases throughout various forces of industries, from resource procurement efficiency to retail services. Consequently, as time goes on, the deflation forces businesses diminish their rooms for further investment in materials and human resources.
Worse to expect, as the world becomes smaller, is that this deflation-weighed shrinkage shall come to all business sectors on the earth in the coming next generation for the latest, when the traditional principle of comparative advantage among developed and developing countries shall vanish.
The bright side of this odd story is that consumers in the next generation will share ultimate specification, quality, and durability set in the “surviving products” to be dealt further cheaply in bargain. However, such situation will inevitably have most of them live on as redundant in workforces, or unemployed.
In order to revive things before sinking in helpless phases of deflation and one-way shrinkage of economy, only novel and yet untried industries must be established to reverse current economic trend, and to expand business opportunities. As the “surviving industries” keep on weakening themselves, only the government (or governments) will be able to boost business expansion before everything dries up and most people waste lives tomorrow, and that must be the No.1 reason why governments will keep on charging taxation on the world. 
─   日本は製品の品質が良すぎるからこそデフレに陥り、資源調達も製造技術もますます効率が向上するから、いよいよ将来に亘って産業全体がデフレになる一 方、企業は利潤が減るばかりなので余剰投資はどんどん困難になる。結果として産業そのものも次々と消え、次世代の時代には世界全体が巨大なデフレに陥るだ ろう。むろん消費者としては優れた製品を安価に楽しめるから素晴らしいのだが、同時に失業者もどんどん増えていくだろう。そこで、打開策は政府による巨大 かつ全く新規の産業勃興しかない。デフレに追い詰められて縮小一方の企業に期待するよりはマシであり、それこそが政府の課税の正当性ともいえる。

…ということで、ほとんど悲観論の英作文になっちゃったのだが、将来のproblemを語れということでまとめてみたのだが、ただしここでは知的所有権競争には触れておらず、また、文面もなんだかしつこい気もする。

それでももし本案を今後の参考にするのなら、適当に端折って作文してみては如何?


2011-I

例年の出題と比べると読解しやすいテキストだが、論旨展開そのものはむしろ複雑化、ゆえに緻密な読解を心がけたい。
  • The brains of newly-born children require 87% of those children’s metabolic energy.
  • Any competition for this energy is likely to damage the brain’s development.
  • Some parasites and pathogens feed on the host’s body directly to reproduce. (parasite は今や汎用語、pathogens は病原菌の意)
  • All parasites and pathogens provoke the host’s immune system into activity, which prevents valuable energy from being used for more productive purposes.
  • a country’s disease burden and the average IQ scores of its people
  • inverse correlation
  • The WHO has developed the concept of a “disability-adjusted life year”.
  • Researchers are always trying to identify strong statistical correlations.
  • As scientists say, “correlation is not causation” – identifying a statistical relationship does not explain why that relationship exists.
  • The challenge of surviving extreme weather might provoke the evolution of intelligence.
  • A study of children in Kenya who survived the version of malaria that occurs in the brain suggests that one-eight of them suffer long-term damage.
  • Asthma and other allergies are thought by many experts to be rising in frequency. (asthma も汎用語)
  • The immune systems of young children, unchallenged by infection, are turning against the cells of the body that they are supposed to protect.
  • vicious cycle


2011-II
  • underlying structure of language
  • the factors that support or suppress language diversification
  • “international communication” function (of English) will win out
  • The varieties of English will eventually merge into a single World Standard English.
  • E-mail is currently one of the most common forms of electronic information transfer, written in a stream of consciousness fashion and sent without being spell-checked or revised.
  • Keying in text message via the number of keystrokes is somewhat awkward.
  • Users use abbreviations and symbols to minimise the number of keystrokes.
  • So far, the effects on the writing system seem to be confined mainly to the matter of capital letters.
  • general movement toward a greater tolerance of diversity
  • A second factor acting against the establishment of a World Standard English is the changing nature of broadcasting.
  • There is a trend toward international broadcasters localising their programming to reach wider audiences...shaping the programming to the local context, with more locally created material.


2011-III
  • A little-discussed class system invisibly divides our society.
  • Those families that provide their children with environments which are rich in oral and written language opportunities gradually set apart from those who do not.
  • A prominent American study separates some children in linguistically impoverished homes from their more stimulated peers.
  • hear words that rhyme
2011-IV
これはまたイヤに強引な設定の課題で、いわゆる国際関係の「文系部門」の学生と、一方では「理系部門」の学生の就職ヴィジョンの違いについて、グラフを読み解きながら英文で説明するというもの。
そもそも、両者に範疇分けされた学生たち、ともに具体的な進路選択ではなく「その他(不明)」の進路を選ぶ者が多すぎて、これでは比較分析は出来ないのでは?
たとえば ─ 「文系部門」の学生のうち「その他」23.9%がもしみな大学院進学となったら、トータルでは「理系部門」学生の院進学率と変わらなくなる ─ という英作文はまともに採点されるのだろうか?


2010-I

諸要素の相関を一筆書きで貫く表現はビジネス分野の英語の特徴でもあるが、同時に文章の格調も高く、抽象度も高く、文意の捕捉は見かけ以上に難しい。(特に文中の段落⑤が高度。)
  • In the sixteen century, coffee came to enjoy considerable influence on a number of spheres of urban life in the Middle East.
  • Cairo merchants made up for much of what they had lost when Europeans cut them out of India spice trade, by dealing in coffee.
  • hitherto
  • The habit struck far deeper roots in the public places.
  • It must have been realised, by those more concerned with profit than religion, that massive importation of coffee might be a very profitable undertaking.
  • Had they merely dumped sacks of coffee in the marketplaces of the larger cities, demand would probably have been very sluggish indeed.
  • Three distinct types of coffee outlet emerge early on, which for want of better terms we can label as the coffee stall, the coffee shop, and the coffeehouse.
  • designed for the on-premise consumption of coffee
  • create a park or gardenlike atmosphere to surround the patron with refreshing sights and sounds unlike those of either the city or the desert
  • make the assumption that the coffeehouse sprang logically from the commercial need to sell the prepared beverage
  • street vendor
  • Coffee has to be prepared and consumed in a particular manner, one that rules out a completely mobile sales operation.
  • a strolling coffee vendor
  • elaborate apparatus
  • Turkish coffee, when first poured, is full of powdery grounds which, left undisturbed, settle in about a minute into a thick mud at the bottom of the cup.
  • continue to frequent such shops once they become familiar with the methods of preparation
  • The owners of the coffeehouses successfully created the demand for a kind of taste which they, with their specialist skills, were best prepared to duplicate.
  • The coffeehouse provided the sixteen-century city resident with an excuse to do something that he obviously had a desperate urge to do : to get out of the house.
  • If it had even occurred to somebody to establish such places where one went to have meals, it would have seemed very odd.
  • What kept the coffeehouse jammed was the fact that its facilities for sitting and having a cup offered the perfect setting for socialising with one’s fellow patrons.
  • This role of the coffeehouse as a centre of social intercourse was clearly what fuelled the controversy surrounding coffee.


2010-II
  • If you become distracted or inattentive, you risk missing the person.
  • She practices general paediatrics (小児科).
  • find the proverbial needle in a haystack (よく知られた諺のひとつ、知っておくべきもの)
  • vaccination
  • become routine
  • There’s that one time it’s life-threatening disease.
  • the blessing, the curse...
  • She was stunned to see the child breathing rapidly.
  • The art of paediatrics (小児科) is to further study the child while simultaneously interpreting what the parents report.
  • He had an obstruction in his intestines () and required an operation immediately.
  • hasty judgement
  • stay afloat
  • spend each day tending to dozens of patients
  • I was beginning to burn out.
  • become irritable and bitter
  • provide primary care
  • problem of relentless night calls
  • maintain one’s sanity


2010-IV
英作文で、人生の成功は厳しい努力の成果であってそこに幸運は介在しない、という定義について、賛否を具体例を交えて英語で記せというもの。
(解答私案)
No one can evaluate his life being wholly successful, as no one could determine what his life should choose at any given moment. In a couple of years, for example, some short-term deals can be working on nicely and we can say everything is on our sides, but the following years may have our stakes or fortunes plunge in values after choosing larger businesses, so that we will be helpless losers.
This is because our works, however hard done, have been inevitably subjective to choices, and, in order to win any choices we must overcome luck. Luck appears as the evidence that our work can anticipate just some good choices. But where is luck ? It is hidden in time.
So, if we were given infinite lives beyond time, we could keep on gripping the best lucks, winning in all terms of choices. Now, the power order is clear :Time, luck and our work. Time chooses luck, and luck chooses our works. Our successes are subjective to lucks, and lucks fly down on us only when time tells.


2009-I

これぞ最高傑作のひとつ!部門・分野不問で全ての受験生にチャレンジさせたい大良問!
アインシュタインの生涯を学際的に描いたエピソードだが、むしろ余計な先入観や知識を排除させるほどの巨大な抽象性、そしてconformityなどの語の皮肉な用法にみられるパンチの利いた格調の高さ、慶應文学部にもぴったりフィットか。
  • The letter would turn out to bear some of the most significant news in the history of science.
  • momentous nature
  • radiation and the energy properties of light
  • a cosmos without strict causality or certainty
  • the safest bet for his latest attempt at a doctoral thesis
  • he had been thwarted in his efforts to win an academic job
  • the constant motion of microscopic particles in liquid
  • He had decided to discard Newton’s concepts of absolute space and time.
  • the best-known equation in all of physics : E=MC2
  • look ahead to an era that seeks to nurture the creativity
  • One person stands out as a paramount icon of our age.
  • synonym for genius
  • a testament to the connection between creativity and freedom
  • his nonconformist personality, his instincts as a rebel, his curiosity, his passions and detachments....
  • (being) intertwined with his political side and his scientific side
  • vice versa
  • illegitimate daughter
  • outpour
  • Imaginative nonconformity was in the air : Picasso, Joyce, Freud, Stravinsky, Schoenberg, and others were breaking conventional bonds.
  • Einstein was not truly a relativist.
  • Beneath all of his theories, including relativity, was a quest for constants, certainties, and absolutes.
  • the interplay between matter, motion, and energy
  • curve the trampoline fabric
  • Einstein remained consistent in his willingness to be a calmly amused loner and was comfortable not conforming.
  • confine of conventional wisdom
  • odd breed
  • excessive state control or centralised authority.
  • His mischievous instincts made him allergic to nationalism, militarism, and anything that looked like a herd mentality.
  • His tale encompasses the vast sweep of modern science.
  • prove the theories durable
  • photoelectric cells and lasers
  • The letters of his famed equation relating energy to mass hover in our minds, when we picture the mushroom clouds.
2009-II
  • deliciously scattered moments
  • When one of them lofted a ball in my direction, I decided to flick it casually into the net.
  • If you could somehow contrive to include more teams, there would be a lot more money to be made.
  • They are in such a commanding position that you cannot believe they won’t qualify.
  • Baseball fans are hopelessly sentimental bunch.
  • Franchises abandon their loyal fans and move to a new city.
  • The Major Leagues (アメリカプロ野球の大リーグのこと) have repeatedly expanded to where they have reached the point where it is incredibly hard, for me at any rate, to keep track it all.
  • Call me eccentric, but I truly believe that...
  • venerable ballpark
  • get splinters from the seat
  • The soles of your shoes would stick to the floor from all the years of drinks that had been spilled during exciting moments.
  • inescapable flaw
  • To their credit, the Cubs (シカゴのプロチームの名前) have never threatened to leave Chicago.
  • irreconcilable paradox
2009-III
これは奇妙な問題で ─ 「日本が20世紀初頭以降に英語教育の現場から「会話の英語」の教育機会や担当者を排除していった」 云々というテキスト読みとって要約するもの。
要約そのものは簡単極まるものだが、それよりもこの出題は珍妙なものと言わざるをえない。
まず、日本人が英語の高等教育で会話力をつけていない、という指摘は「まちがい」で、ネイティヴ同様に自在に英会話をこなす日本人は幾らでもいるのが現実。
それに、そもそも戦時中には、米英の軍事情報を傍受するために軍部主導で(今のお遊びの比ではない)徹底的な英語ヒアリング強化を図り、それが戦後の経済復興に貢献しているのもどうしようもない事実。
そういうこと指摘したらダメなのかな?どうも気に入らない問題だ。


2009-IV
権威の無条件崇拝は真実への最大の脅威である、という主題について賛否を英語で書け、というもの。
とりあえず、具体的に物事の理解を継続するためには、まずは何か思考のベースを固め、そこから経験・学習の継続応用を図り続けていけばそのうちに一方的に偏った思念には拘らなくなる、と思う。
…なんてこと考えつつ以下が<私案>。
I believe that we shall start from learning some certain definite or consistent ideas for establishment of independent selves, then may well feed back other competent thoughts or facts onto those original self building processes.  
In having things that way, just certain series of practical experiences will  come up within ourselves, challenge ourselves in flexibly building up wider and denser ideas and theoretical applications, then our attitudes to things can be tolerant and modest. And in pursuing those ways of living, we will know that not a blind or utter obedience to any outstanding authorities could lead us to our further modest leanings.

以上

謝辞

ここに提示の記事は、いずれも私自身の判断責任のもと編集・投稿したものです。

大半の投稿は学生など若年層向けを意図してやや平易な表現にて、通俗性は極力回避しつつ、論旨の明示性を重視しつつ書き綴りました。あわせてまた、社会人の皆様にお読み頂くことも想定しつつ、汎用性高い観念知識を相応に動員しながら記した積もりです。

私なりの思考着想によるささやかな閃きが、皆様の諸活動にて何らかの光源たり得れば、望外の喜びであります。

山本